Theodore of Mopsuestia’s Theoria of the Text
As we saw in the last two posts, Origen and Porphyry are instrumental examples of how late-Antique exegetes tussled over how to find meaning in sacred texts. On the one hand, Origen set the tone for late-Antique Christian exegesis by leveling the playing field and considering all interpretation non-historical, i.e., either muthos or plasma. On the other hand, Porphyry attempted to set the foundation for Homeric exegesis on near total ground, i.e., the bard meant for us to read deeper no mater whether the events of his epic actually happened (historia), could have happened but didn’t (plasma), or manifestly could not have (muthos).
Both however, tried to open up interpretive space for their own readings of their sacred scriptures through their theories of the text. And despite how far ranging their theories are, there’s more: in this post, we’ll turn to consider the work of another important late-Antique exegete, Theodore of Mopsuestia, who is commonly considered the sober antidote to Origen’s fantastical (and fabricated) readings of the Christian Bible. Yet as we’ll see, Theodore is in no way strictly speaking concerned with the literal meaning of the text, as historians like Fairbairn and Farrah are, but rather is a sophisticated literary critic who has more in mind than simply trying to find the “original intent” of a text…whatever that might mean.
Let’s turn now to a close consideration of Theodore’s work with an eye towards what we’ve seen from Origen and Porphyry to better understand how we can see him as a literary critic rather than a simple apologist for the literal meaning of Christian sacred texts.
Theodore of Mopsuestia was a prolific writer, but much of his work does not survive. Particularly regrettable is the loss of his five-volume attack on allegorical interpretation, which is presumed to have been directed at Origen. Of the texts that have survived, the most important for my argument is his commentary on one verse of Paul’s: Galatians 4.24.
This verse has played a significant role in the development of Christian hermeneutics, primarily because Paul uses the participle allegoroumena in it, the only occurrence in the New Testament of any form of allegorien or allegoria.[1] For most early-Christian exegetes, his usage created interpretive space: since the apostle had no reservations about allegorizing, neither should they. For Theodore, however, this passage causes difficulties because, as I mentioned above, he wished to distance himself from the kind of interpretation done by Origen, which was also called allegoria. Had Paul not called his interpretation allegoria, I believe Theodore would have had no problem with the passage, because the kind of interpretation that Paul presents in Galatians 4.24f. is not so different from interpretations found in 1 and 2 Corinthians or Romans, the interpretive dimensions of which Theodore had no problems with.[2] Be that as it may, Theodore’s desire to discredit the kind of figurative interpretation called allegoria and promote his own brand of figurative interpretation, which he called theoria, required that he somehow account for the seeming apostolic endorsement of the former.
Unlike John Chrysostom, who simply asserts with no further justification or explanation that in Galatians 4.24 Paul uses the word “allegory” to describe what is in actuality a “type”, Theodore tackles the problem from a solidly literary-critical perspective, one which by now will be quite familiar from Grant’s work and my analysis of Origen and Porphyry in the previous two posts.[3]
Theodore begins with an attack on other interpreters of Paul, criticizing the ways that they i) explain the character of the Biblical narrative and ii) find the deeper or higher meanings in the text.
Countless students of scripture have played tricks with the sensus of the divine scriptures and want to rob it of any sensus it contains. In fact, they configure inept fabulas out of it and call their inanities allegories. They so abuse the voice of the apostle as to extinguish all the intelligence of the scriptures, and they rely on saying “through allegory” just as Paul does, and they have no idea how much difference there is between their “allegory” and Paul’s “allegory” here. [Paul] neither diminishes the historia nor is he adding new things to an old story. Instead Paul is talking about historia, then submits the story of those events to his present understanding.[4]
In this first section, Theodore is concerned not only to show that other interpreters “play tricks” with “allegories”, but that Paul, despite his usage of the term, is not doing this. Paul, according to Theodore, views the scriptures as historia rather than fabulae (Latin for muthos or plasma). To Theodore’s mind, Paul simply takes historia and interprets it (“submits it to his present understanding”).
He continues:
For example, he says in one place, “She corresponds to the present Jerusalem” (Gal 4.25) and in another, “But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit” (Gal 4.29). Above all else, Paul acknowledges the historia of the account. Otherwise he could not say that Hagar “corresponds to the present Jerusalem,” thus acknowledging that Jerusalem does exist in the here and now. Neither would he say “just as” had he referred to a non-existent person. By saying “just as” he demonstrates an analogy, but an analogy cannot be demonstrated if the things compared do not exist [i.e., are either muthos or plasma]. In addition he says “at that time,” indicating the particular time as uncertain or indefinite, but he would not have had to distinguish the particular time if nothing at all had really happened. This is the Apostle’s manner of speaking.[5]
Paul, according to Theodore, does not claim that the historia is mixed with impossible or untrue events, thereby diminishing it; neither does he take historia and add elements to it to make plasma. Paul has a baseline concern for the facts, i.e., there was a city called Jerusalem, a man and woman named Esau and Hagar. But this does not indicate Theodore’s concern for the “historical sense” over and above the figurative sense, any more than, as we have seen, Porphyry’s concern that a cave actually exists in Ithaca does. It is, instead, a concern that Paul should have undertaken his interpretation on historia rather than muthos, which is what the pagans, Jews, and Alexandrians do.
Those allegorizers, though, turn it all inside out, as if the accounts in the Bible were no different from dreams in the night. They do their exegesis of scripture “spiritually”—they like to call this silliness “spiritual interpretation”. Adam is not Adam, paradise is not paradise, and the serpent is not a serpent. I want to tell those interpreters this: if they play tricks with historia, in the end they will have no historia.[6]
This passage is extremely significant: “dreams in the night” would have suggested prophetic dreams sought in temples overnight by devotees of a god, which were shared in the morning with a priest and interpreted.[7] As such, they have not happened; they are simply like descriptions of realistic events (plasma) or like descriptions of unreal events (muthos). What they are not, Theodore here asserts, is descriptions of actual events (historia).
Next, Theodore turns to an analysis of the character of the narrative of Galatians 4.24f.:
But, if they insist on such explanations, let them answer these questions: Who was the first man made? How was he disobedient? How was the sentence of death introduced? If they have any answers from the bible, then what they call “allegory” is exposed as foolishness, because, throughout, it is proven to be over and above what is necessary. If, however, their “allegory” is true, if the bible does not retain one narration of deeds [gestarum] but truly points to something else altogether, something so profound as to require special understanding, something “spiritual”, as they wish to call it, which they have uncovered because they themselves are so spiritual, then where does their understanding come from? Whatever they call this type of interpretation, has the bible itself taught them to read it like this?[8]
Notice here that his method of separating the descriptions of real events from the description of plausible or unreal events is thoroughly literary-critical in bent: if one “plays tricks with historia“, one will have no more historia. For most ancient literary critics, as Grant points out, historia was thoroughly distinct from either muthos or plasma, which were grouped together based on their contrafactual qualities.[9] The series of questions Theodore poses is what one would expect of an ancient literary critic testing the validity of a narrative thought to be historia: the obscurity of its language, the incredible or inappropriate nature of the events described, the omission of necessary and the inclusion of superfluous details, the self-contradiction of the author, the disorder of the narrative, or the inappropriate “moral” drawn from the story.[10]
Having asked these of the text, he then asks his rival interpreters: if the Bible cannot pass this test of historical integrity, then we need allegory, but does it in fact fail to pass it? He, of course, thinks that it does pass it and closes by adding that, whatever Paul calls his interpretation, it is not the “spiritual” allegorization of muthos/fabulae done by some interpreters, but rather a submitting of the historia/factae of the Bible to his own understanding in order to “make his case”.[11]
That Theodore, in his reading of Gal 4.24f., is concerned with figurative meaning (historia vs. mythos/fabula) over against figurative meaning itself (literal/historical vs. figurative/allegorical) can be seen from his Liber ad Baptizandos, a text devoted to the proper instruction of catechumens. In it, there is a free and unrestrained application of figurative meanings to every aspect of the liturgy and sacraments. Note the following passage:
Every sacrament consists in the representation of unseen and unspeakable things through signs and emblems. Such things require explanation and interpretation, for the sake of the person who draws nigh unto the sacrament, so that he might know its power. If it only consisted of the (visible) elements themselves, words would have been useless, as sight itself would have been able to show us one by one all the happenings that take place, but since a sacrament contains the signs of things that take place or have already taken place, words are needed to explain the power of signs and mysteries.[12]
In the vital task of instructing catechumens on the verge of receiving the sacrament of baptism, Theodore portrays the very heart of the Christian faith as symbolic and figurative: the power and mystery of the sacraments require interpretation and explanation. If they did not, he argues, we would simply perform them and thereby fully understand their significance.
As he continues, he speaks more of the essentially figurative nature of Christianity and also of the Judaism out of which it developed, which are related as a shadow is related to an image.
The Jews performed their service for the heavenly things as in signs and shadows, because the law contained only the shadow of good things to come, and not the very image of the things, as the blessed Paul said. A shadow implies the proximity of a body, as it cannot exist without a body, but it does not represent the body which it reflects in the same way as it happens in an image. When we look at an image we recognize the person who is represented in it—if we knew that person beforehand—on account of the accurately drawn picture, but we are never able to recognize a man represented only by his shadow, as this shadow has no likeness whatever to the real body from which it emanates. All things of the law were similar to this. They were only a shadow of the heavenly things, as the Apostle said.[13]
Despite the fact that in his comments on Galatians, Theodore was anxious to delimit precisely the mechanics of figurative readings of the Hebrew Bible, in Liber ad Baptizandos, he freely and unrestrainedly finds deeper, higher meanings in nearly every aspect not only of the sacraments and liturgy, but of the history of Israel as well.[14]
Thus the law contained the shadow of the good things to come, as those who lived under it had only a figure of the future things. In this way they only performed their services as a sign and a shadow of the heavenly things, because that service gave, by means of the tabernacle and the things that took place in it, a kind of revelation, in figure, of the life which is going to be in heaven, and which our Lord Christ showed to us by his ascension into it, while he granted all of us to participate in an event which was so much hidden from those who in that time that the Jews, in their expectation of resurrection, had only a base conception of it.[15]
This stance towards the events of Israelite history is found throughout the work. And, we must remember that, since the events of Israelite history came to Theodore through the texts of the Hebrew Bible, this stance is essentially hermeneutical. His discussion of the “shadow” of future events deals with the words of the text, which he claims refer to something that the original, intended audience had only a “base conception” of because it was “so much hidden” from them: the coming of Christ and the Christian church. And this is not evidence of a concern for historically accurate reading; it is the evidence of a concern to find connection between the vastly different scriptures of the Old and New Testaments. History, insofar as it is extra-textual, is not his concern; however, historia as a kind of narrative (one distinct from muthos and plasma) is.[16] As this is a literary-critical distinction, Theodore’s work must be understood squarely in the context of the kind of ancient literary-critical usage I have explored in the previous two posts.
And so, in both the exegetical and pedagogical works I’ve examined, I think it’s clear that scripture having figurative senses was never an issue for Theodore. In the Liber ad Baptizandos, we have seen just how pervasive his figurative outlook was: almost every aspect of Christian life (liturgy, architecture, sacred texts, sacraments) and Jewish history (temple, wanderings, prophecy, exiles) had symbolic import. And even in his commentary on the one occurrence of self-proclaimed allegory in the New Testament, we have seen that his concern was not to rescue the historical or literal sense from figurative interpretation, but rather to allow narratives that recorded deeds or happenings (historia/gestae/factae) to be read figuratively. His work, as this chapter has demonstrated, must be understood in light of the ancient literary critical distinctions of historia (what happened), plasma (what could have happened), and muthos (what could not have happened), rather than the strict modern dichotomy between literal and figurative reading.
And as the last two posts have also shown, in the second and third centuries AD, there was heated debate about the universal validity of allegorical interpretation, that is, did the interpretation of one sacred text, e.g., Homer, exclude the interpretation of others, e.g., the New Testament or Septuagint? Most interpreters answered in the affirmative: our texts only seem gross, and our interpretations of them are true and show them to be of the highest significance; your texts and interpretations, however, are false and ingenuine. Origen’s approach, examined in the last post, in contrast, differed from this, as we have seen. He adopted a critical, comparativist approach in the Contra Celsum, claiming that all cultures interpret their own mythical texts allegorically. Therefore, he argued, you should feel free to read yours just as we read ours—however, don’t disparage us for doing what you also do.
As we’ve seen in the past two posts, Origen’s comparative stance was challenged by important hermeneutical developments in the 100 years after he wrote. Porphyry, one of the most significant pagan scholars of late antiquity, attempted to move the interpretation of Homer off of the kind of exegetical ground so well described by Origen and undertaken on Homer by his predecessor Cronius. In the De Antro Nympharum, as we have seen, he claimed that Homer’s text had deeper meanings because it was plasma, not because it was muthos. That is, Homer’s description of the cave of the nymphs was an account of a plausible temple, and like a real temple, had symbolic import not because it was impossible, but simply because it was symbolic.
In Antioch, Theodore explored another hermeneutical avenue. He asserted that not only muthos but also historia could speak other than what it said. In so doing, he did not deny that such reading was figurative, but simply gave figurative readings taken from historia a more legitimate basis than figurative readings taken from muthos (as he claimed exegetes like Origen had done). He sometimes called these readings theoria, that is, “contemplation” or “viewing”. We should notice just how important it was for Theodore to do this, because not only had Origen claimed that everyone interprets their own myths allegorically, but the passage of Genesis that Paul considers allegorical in Galatians chapter 4 treats material not so different from the muthoi of the pagan poets: three immortals visit and dine with a family in exile; a god miraculously “helps” a barren, elderly woman to conceive; and her son, after almost being sacrificed by his father, becomes a heroic figure of immense cultural importance (wrestles a god, changes his name, and becomes the father of a nation.
For Theodore, to take a narrative like this allegorically is so very similar to what Stoics and others did to the muthoi of Homer and Hesiod that some kind of an explanation was necessary to maintain the privileged place of Christian exegesis. Hence his so-called “anti-allegorical” interpretation, which is simply allegory drawn from texts that he classifies as historia and to which he gives a different name, theoria.
ENDNOTES
[1] E.g., Kepple 1976/7 243-44; see, e.g., John Chrysostom 1994 34; Aquinas 1966 134-45; Luther 1963 435-61; Calvin 1985; Marsh 1810 18.114; Fairbairn 1855 2-4, 219; Lightfoot 1865; Burton 1920; Goppelt 1939 6, 17-18; Lampe and Woolcombe 1957 32, 40, 72; Hanson 1959 7, 62, 82-83; Daniélou 1960 57-58, 149; Greer 1961 72, 92-94; Kugel and Greer 1986 133-36; and Brosend 1993; see also the survey at Lightfoot 1865 [1957] 227-234.
[2] 1 Cor 10.1f; 2 Cor 2.1f.; Rom 6.12f.
[3] “Contrary to usage, he calls a type an allegory” (Chrysostom 1994 34).
[4] Theodore 1880 73; Trigg 1988 173. From this point forward, I will refer to Theodore’s commentary as Galat. and cite Trigg’s translation in parentheses alongside Swete’s Latin edition. I have taken Trigg’s generally sound translation and nuanced it, at some points retranslating sentences in order to highlight Theodore’s literary-critical use of historia, gestae, and facta, and at others leaving Latin terms untranslated for clarity. The following list of definitions from the LSJ and Lewis and Short dictionaries is provided as a guide to the reader interested in the rich semantic range associated with these important terms:
- Historien: to inquire into or about a thing; examine, observe; inquire of, ask; inquire of an oracle; give an account of what one has learnt, record.
- Historia: inquiry; observation; body of recorded cases [in empirical medicine]; knowledge so obtained, information; written account of one’s inquiries, narrative, history; [gen.] story, account.
- Factum: that which is done, a deed, exploit, achievement; bonum factum: a good deed, deed well done.
- Historia: = Gk. Historia; a narrative of past events, history; historiam scribere: to inform one’s self accurately of any thing, to see a thing for one’s self; a narrative, account, tale, story.
Although the feminine form of factum appears frequently in Theodore, this is somewhat peculiar; the neuter form is found more frequently in Latin literature generally (Lewis and Short 1879, s.v. factum).
[5] Galat., 73-74 (173-174).
[6] Ibid. 74 (174).
[7] See Struck 1997 157-184 for the suggestive material and formal connections between divination and exegesis in the late-antique world.
[8] Galat. 74-75 (174).
[9] Grant 1961 120-121.
[10] Ibid. 41-42.
[11] Galat. 76 (175).
[12] Liber 2 [17]. The Syriac text of this document, along with an English translation, can be found in volume six of the Woodbroke Studies (Theodore 1933). The first number refers to chapter of the text, the bracketed number to the page of the English translation.
[13] Liber 2 [17-18].
[14] See, e.g., 2 [23, 27], 3 [46], 4 [51-53], and 5 [73, 79].
[15] Liber 3 [19].
[16] See Appendix: Figure 1.1.